close

素養的英文素養_01.JPG

多年前參加科學素養研習時,學到素養的英文是 literacy。

那時,對這個字有點不太能接受,因為 literacy 和 literature(文學)長得很像,

我們講的是科學,不是文學啊,而且literacy有讀寫能力的意思,

把科學素養寫成 scientific literacy 總是覺得很奇怪。

經過好幾年,終於慢慢習慣科學素養就是scientific literacy,還有其它如公民素養、資訊素養等等都是 literacy。

沒想到前幾天得知,現在107課綱強調的素養導向的素養,不再是literacy 而是competency,又是一個我不怎麼認識的英文字。

 

查字典~competency有「能力」的意思。現在把competency叫做素養,覺得很奇怪。

素養的英文素養_08.JPG

 

查到羅寶鳳老師寫的文章,英文素養不好的我,其實有看沒有非常懂。

素養的英文素養_02.JPG

 

課綱講的素養,是來自OECD:

十二年國教課綱中,「核心素養」是指一個人為適應現在生活及面對未來挑戰,所應具備的知識、能力與態度。

「核心素養」強調學習不宜以學科知識及技能為限,而應關注學習與生活的結合,透過實踐力行而彰顯學習者的全人發展。

素養的英文素養_03.JPG

 

國教院的「雙語詞彙學術名詞暨辭書資訊網」,查得結果,

素養是 literacy,literacy 是素養,但 competency 是能力。

科學素養還是 scientific literacy。 

素養的英文素養_07.JPG

 

回歸到中文,「素養」究竟是什麼意思?

張一蕃(1997)在講「資訊時代之國民素養與教育」時,寫道:

素養一辭,原本的意思就是平素的修養。

《辭海》中對「素養」的解釋是:

『謂平日之修養也。
《漢書》李尋傳:「馬不伏櫪,不可以趨道;士不素養,不可以重國。」
《後漢書》劉表傳:「越有所素養者,使人示之以利,必持眾來。」』【辭海續編,1985】

可見其中隱含了道德和價值的觀念,所指的是「好」的修養。

教育學者將英文Literacy一詞也譯作素養,其實並不十分妥切。

我也覺得「素養」含有修養的意思,和 literacy 不太一樣,將 literacy 譯成素養,是不妥切,

現在,把 competency 譯成素養,更不妥切。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    chiu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()