多年前參加科學素養研習時,學到素養的英文是 literacy。
那時,對這個字有點不太能接受,因為 literacy 和 literature(文學)長得很像,
我們講的是科學,不是文學啊,而且literacy有讀寫能力的意思,
把科學素養寫成 scientific literacy 總是覺得很奇怪。
經過好幾年,終於慢慢習慣科學素養就是scientific literacy,還有其它如公民素養、資訊素養等等都是 literacy。
沒想到前幾天得知,現在107課綱強調的素養導向的素養,不再是literacy 而是competency,又是一個我不怎麼認識的英文字。
查字典~competency有「能力」的意思。現在把competency叫做素養,覺得很奇怪。
查到羅寶鳳老師寫的文章,英文素養不好的我,其實有看沒有非常懂。
課綱講的素養,是來自OECD:
十二年國教課綱中,「核心素養」是指一個人為適應現在生活及面對未來挑戰,所應具備的知識、能力與態度。
「核心素養」強調學習不宜以學科知識及技能為限,而應關注學習與生活的結合,透過實踐力行而彰顯學習者的全人發展。
國教院的「雙語詞彙學術名詞暨辭書資訊網」,查得結果,
素養是 literacy,literacy 是素養,但 competency 是能力。
科學素養還是 scientific literacy。
回歸到中文,「素養」究竟是什麼意思?
張一蕃(1997)在講「資訊時代之國民素養與教育」時,寫道:
素養一辭,原本的意思就是平素的修養。
《辭海》中對「素養」的解釋是:
『謂平日之修養也。
《漢書》李尋傳:「馬不伏櫪,不可以趨道;士不素養,不可以重國。」
《後漢書》劉表傳:「越有所素養者,使人示之以利,必持眾來。」』【辭海續編,1985】
可見其中隱含了道德和價值的觀念,所指的是「好」的修養。
教育學者將英文Literacy一詞也譯作素養,其實並不十分妥切。
我也覺得「素養」含有修養的意思,和 literacy 不太一樣,將 literacy 譯成素養,是不妥切,
現在,把 competency 譯成素養,更不妥切。
留言列表