CastAway浩劫重生電影.jpg

複習湯姆漢克撕的《浩劫重生》,認真的看看英文片名,Cast away。

Cast,似乎是很常見的字,但放到這部電影來,一時就想不起 cast 的原意;

查了字典,答案如下,我當下猜說大概意指湯姆漢克撕被拋出飛機,丟到荒島上。

CastAway.jpg

 

其實,演藝界裡所謂的「卡司」,也正是這個字。

 

無獨有偶,正在不停咳嗽的我,立刻看到一則「驚悚」的新聞,仔細一看,竟和cast有關:

支氣管樹.jpg

新聞說,有一個人咳嗽,把支氣管都給咳出來了,真是嚇死我了,忍不住又多咳了好幾下。

美國加州1名36歲男子患有慢性心臟衰竭,就醫時病情已十分嚴重,隨即被送往加護病房,住院期間他頻繁咳嗽,還出現少量咳血、呼吸困難等症狀,而隨著病情惡化,患者竟在某次劇烈咳嗽時,咳出一大片完整的右肺「支氣管樹狀血塊」,讓主治醫生當場嚇了一跳,而他也在一週後因心臟衰竭併發症過世。

隔天,澄清稿出來了,但我有看沒有懂,看第三遍時才恍然大悟,永康奇美醫院加護醫學部主治醫師陳志金也在臉書發文指出:

這個字就是「Cast」就是我們一般說在打石膏的Cast!(鑄件),也就是,咳出來的是「支氣管樹」的「鑄件」。

至於這個「鑄件」怎麼來的呢?陳志金分析,原來病人有使用抗凝血劑,造成支氣管內出血,這些血液在支氣管內「結塊」,形成「支氣管樹」的「鑄件」,然後被病人咳出來!

原來打石膏固定的那個玩意也叫cast;

說實話,中文翻譯成「鑄件」,其實不易懂的啊!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    chiu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()